معرفی کتاب
«در همسایگی مترجم» مصاحبهای طولانی با مترجم سرشناس سروشی حبیبی است دربارهی زندگی حرفهای، شخصی و تجربیات ادبی او. سروش حبیبی را بیشتر بهعنوان مترجمی میشناسند که نویسندههای سرشناس بسیاری را به فارسیزبانان شناساند. ترجمههای او از نویسندگان روسی نظیر داستایوفسکی و تولستوی همچنان بهترین و دقیقترین ترجمهها محسوب میشوند. سروش حبیبی به زبانهای زیادی مسلط است: فارسی، انگلیسی، فرانسوی، روسی و آلمانی. به گفتهی خودش روسی را بعدها در دانشگاه یاد گرفته تا بتواند آثار موردعلاقهی خود را به زبان اصلی بخواند. ترجمههای او از همهی این زبانها ردپای دقتنظر و ریزبینی او را در خود دارند و همچنین تسلطش به زبان فارسی را نشان میدهند. سروش حبیبی میگوید فرانسوی را از نوجوانی یاد گرفته و بعدها زندگی سرنوشت را طوری رقم زده که در طول سفر و تحصیل به کشورهای مختلف با زبانهایشان هم آشنا شده و به تشویق دوستان و رفیقان دست به ترجمه برده.
«در همسایگی مترجم» کندوکاوی است در جوانب زندگی ادبی این مترجم برجسته. از رفیقان ادبی دوران جوانی گرفته تا سفرهای پرطول و دراز تحصیلی و کاری به کشورهایی دیگر و خاطرههای زندگی کردن در آن کشورها و عاقبت سکونت گزیدن در پاریس. در این کتاب سروش حبیبی از علایق ادبیاش میگوید و از مترجمانی که برایش الهامبخش بودند نام میبرد. او محمد قاضی را مترجم درجهیکی میداند که ذوق ادبی برجستهای دارد و حبیبی نحوهی ترجمهی خود را متاثر از او میبیند. همچنین دربارهی اهمیت پرداختن مترجم به زبان فارسی نیز صحبت میکند و چالشهای خود را با ترجمه شرح میدهد.
موخرهای بهقلم نیلوفر دهنی در کتاب هست که او در آن از خاطرات مواجههاش با ترجمههای سروش حبیبی میگوید و شرح میدهد چگونه کار حرفهای یک مترجم خستگیناپذیر در طول دههها به ذوق و دید ادبی او شکل داده است و چگونه همین نکته برای بیشمار خوانندههای دیگر این آثار هم درست است. بدون ترجمههای سروش حبیبی بخش مهمی از ادبیات جهان برای خوانندهی فارسیزبان ناشناخته میماند.
«در همسایگی مترجم» کندوکاوی است در جوانب زندگی ادبی این مترجم برجسته. از رفیقان ادبی دوران جوانی گرفته تا سفرهای پرطول و دراز تحصیلی و کاری به کشورهایی دیگر و خاطرههای زندگی کردن در آن کشورها و عاقبت سکونت گزیدن در پاریس. در این کتاب سروش حبیبی از علایق ادبیاش میگوید و از مترجمانی که برایش الهامبخش بودند نام میبرد. او محمد قاضی را مترجم درجهیکی میداند که ذوق ادبی برجستهای دارد و حبیبی نحوهی ترجمهی خود را متاثر از او میبیند. همچنین دربارهی اهمیت پرداختن مترجم به زبان فارسی نیز صحبت میکند و چالشهای خود را با ترجمه شرح میدهد.
موخرهای بهقلم نیلوفر دهنی در کتاب هست که او در آن از خاطرات مواجههاش با ترجمههای سروش حبیبی میگوید و شرح میدهد چگونه کار حرفهای یک مترجم خستگیناپذیر در طول دههها به ذوق و دید ادبی او شکل داده است و چگونه همین نکته برای بیشمار خوانندههای دیگر این آثار هم درست است. بدون ترجمههای سروش حبیبی بخش مهمی از ادبیات جهان برای خوانندهی فارسیزبان ناشناخته میماند.
مترجمهای نسل اول و دوم نهفقط در معرفی ادبیات جهان به ایرانیها نقشی عمده داشتند، بلکه در سمتوسودادن به نثر معاصر فارسی نیز تأثیرگذار بودند و خود غالباً دلیلش را اُنسی همیشگی با ادبیات کلاسیک دانستهاند. در همسایگی مترجم روایتی است خواندنی از زندگی یکی از همین مترجمها. سروش حبیبی با زبانی صمیمی و روشن از ریزهکاریهای ترجمه میگوید و از زندگی روزمرهاش لابهلای شاهکارهای ادبی حرف میزند؛ چه شد که مترجم شد، به فرانسه رفت و زبانهای مختلف آموخت؟ به قول خودش فقط سرنوشت! و در همسایگی مترجم داستان همین سرنوشت است. «در جوانی هرگز خیال هم نمیکردم که زمانی در این راه بیفتم. زندگی اینطور پیش آورد و همه زیر سر یک دوست بود.»
مشخصات
شابک:978-6225696419
قطع:رقعی
تعداد صفحه:80
سال انتشار شمسی:1403
نوع جلد:شومیز
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.